Apr. 21st, 2017

dmxrated: (Default)
Dad gave Brian a call yesterday morning. I overheard, asked to speak to him, and loaded Starbound: Birthday of Destiny onto the phone after we both hung up.

Accompanied Brian to the train station so that I could remind him to start reading, and also to get out of the house before looking over a translation critique I had received the previous afternoon. Before the train left, he suggested I look further around at Harvard Square for places of interest, but I told him I was already set on looking over that file I got. He's like "That's it!?" and said I could do that when I got back home, but to the contrary, I was already too burnt out to analyze the file when I came home that afternoon.

Took a walk down the street, and started applying Tomo's edit suggestions from across Upwork. That, combined with several naps I took along the way, took all the way until just shortly before Brian came back. Exactly why I sought only to focus on that for the day, but while I'm also tired of having to explain why I manage things the way I do to non-autistic people who can operate much more efficiently each day, it is true that my parents have been the only people until then that I ever had to. (I even had an email exchange with Mom about what Brian suggested to me, which I eventually showed to Brian himself when he came back.)


Brian told me he had read Birthday of Destiny the whole way through, even going as far as to suggest I explain how the box containing the Magé Stones suddenly turns empty. (I thought I mentioned Mondo and Ichirobei faintly noticing it produce a ripple, and figured it would become obvious in the main story when the Sapphire appears over Miyuki's head at school.)

The two of us watched the Lucky Star OVA, before buying something for dinner at Forest Hills Pizza. Originally, we were gonna wait to watch with Marie, now that she's back from her trip, but she had told Brian that she was too tired to come over. She isn't into anime anyway, but Brian told me that she had changed her mind at some point before we finished eating dinner, and so Marie let me spend the night at her place while she and Brian remained awake.


Marie drove me around town this morning after I woke up, and also gave me a small bag of stuff she got from Japan. We went back to Brian's place to come get him, she drove to her workplace to resign after having already told us how satisfied she no longer is with her job, and then around some more to drop Brian off at Google and return the car where she rented it.

We went back to Brian's place again, but this time, just so that I could get changed before we ate breakfast out at Forest Hills Diner. (I almost went into this coffee shop called Brassica, where I had eaten lunch several times so far, thinking that that was the diner she pointed out to me when I came up here, but she led me to the actual diner where breakfast is served all day.)


So the experts get the straight information, but are lost in the subtleties. Casual conversation, idioms, and jokes rely too much on complete cultural immersion for us to understand.


This is an issue I would like to raise with Brian when he has time before I talk any further with Gayner. It's addressed early in that Earthbound book, and I also have my last exchange so far with her to show him. My main concern is about having stuff sound natural enough to maintain readers' interest, instead of having its status as a translation being overly obvious, and I'm pretty sure that would come more naturally to someone who takes it upon himself to translate something than to someone who just wants to get the job done and get their payment. I even distinctly recall translating a particular line from the manual for Chip-chan Kick! as "Get 'em while they're down!" (Even though deadlines are also a thing, anime and manga are different because of the added task of ensuring what everyone says to fit exactly along the motions of their mouths and body language or within appropriate spaces in each panel while still maintaining everyone's speech patterns consistently. Earthbound's localizers, given what they had to work with, had the luxury of reprogramming text to allow for more translative freedom than most other games at the time had.)


dmxrated: (Default)

October 2017

1 23 4567
89 10111213 14

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 17th, 2017 09:50 am
Powered by Dreamwidth Studios