(no subject)
May. 5th, 2009 06:00 amFirst off, I have known for years that the game we Americans know as "Tetris Attack" was titled Panel de Pon in Japan. However, I just found out last night that this was more than just a title change. In Panel de Pon, we have a bunch of cute anime-style fairies and an evil king, but in Tetris Attack, Nintendo replaced all these with characters from SMW2: Yoshi's Island. (Fuck you, Nintendo!)
Recently, I've decided that next week, as soon as the semester ends and I'm done taking finals, I will start copying entries from Chronicles of 7th Grade onto this blog and playing the lineup of games from that year. Now, what's that got to do with the above paragraph? Well, when I was in 7th grade, our then-tenant Matthew Clements owned Tetris Attack, along with Legend of Zelda: A Link to the Past (which we already owned as well) and Donkey Kong Country. Mid-year, me and Brian had borrowed Tetris Attack and Donkey Kong Country from him several times. (Six years later, long after Mr. Clements left, I did download Tetris Attack, but I discarded the disk that had that game on it a year ago.)
Anyway, while I'm at school today, I think I'll go ahead and download Panel de Pon and the respective translation patch, to add to my game lineup. This would be a pretty interesting twist: In lieu of a legitimate Tetris Attack game pak, I'd be playing a translated ROM of its Japanese counterpart. But, while I'm waiting for the semester to end, I'm pretty much in the mood to play it right now, whenever I'm not studying or taking care of essays.
Anyway, before I conclude this entry, I should also mention that last night, Jake showed me a YouTube clip of this Nintendo DS game called Super Robot Taisen OG: Endless Frontier, which did make it into the United States, but didn't get a voice translation. I did ask him about that aspect, and he said that a text-only translation was probably the best compromise that they could come up with.
That said, when I start Retro Savior, I'm gonna make a policy so strict that, hopefully, none of my successors will be able to change it: *All* text and voice acting, no matter how minuscule, must be translated thoroughly and as accurately as possible! No compromises! Nothing is to be ommitted or added! The only in-game content that is to be changed are the voices themselves and any lines that simply do not translate well into English! If we cannot afford a complete voice translation, we'll simply put the game in question on the back burner, and work on some voice-free games for the time. To change anything else, even for the sake of marketability, would defeat the purpose of founding RS in the first place.
Recently, I've decided that next week, as soon as the semester ends and I'm done taking finals, I will start copying entries from Chronicles of 7th Grade onto this blog and playing the lineup of games from that year. Now, what's that got to do with the above paragraph? Well, when I was in 7th grade, our then-tenant Matthew Clements owned Tetris Attack, along with Legend of Zelda: A Link to the Past (which we already owned as well) and Donkey Kong Country. Mid-year, me and Brian had borrowed Tetris Attack and Donkey Kong Country from him several times. (Six years later, long after Mr. Clements left, I did download Tetris Attack, but I discarded the disk that had that game on it a year ago.)
Anyway, while I'm at school today, I think I'll go ahead and download Panel de Pon and the respective translation patch, to add to my game lineup. This would be a pretty interesting twist: In lieu of a legitimate Tetris Attack game pak, I'd be playing a translated ROM of its Japanese counterpart. But, while I'm waiting for the semester to end, I'm pretty much in the mood to play it right now, whenever I'm not studying or taking care of essays.
Anyway, before I conclude this entry, I should also mention that last night, Jake showed me a YouTube clip of this Nintendo DS game called Super Robot Taisen OG: Endless Frontier, which did make it into the United States, but didn't get a voice translation. I did ask him about that aspect, and he said that a text-only translation was probably the best compromise that they could come up with.
That said, when I start Retro Savior, I'm gonna make a policy so strict that, hopefully, none of my successors will be able to change it: *All* text and voice acting, no matter how minuscule, must be translated thoroughly and as accurately as possible! No compromises! Nothing is to be ommitted or added! The only in-game content that is to be changed are the voices themselves and any lines that simply do not translate well into English! If we cannot afford a complete voice translation, we'll simply put the game in question on the back burner, and work on some voice-free games for the time. To change anything else, even for the sake of marketability, would defeat the purpose of founding RS in the first place.